“哦,忘记跟你说了,我今年春节不回家。”
“为什么啊?”
“很多原因吧……”
我的发小朝阳说完这句话就挂了电话。
「何日の列车のチケットを予約したの?一緒に帰えらない?」
「ああ、伝えるのを忘れてた。実は今年の春節は家に帰らないんだ。」
「どうして?」
「いろいろあってね……」
私の幼馴染みの朝陽はこの言葉を最後に電話を切りました。
中国で最も壮大な祝日である春節は、年に一度の団欒の日です。しかしながら、近年では多くの若者は実家に帰省したがらないようです。今回は年越しに帰省したがらない若者たちの実態を見ていきましょう。
“年年抢票我只重在参与,抢票靠运气。”
“12306崩了,我也崩了。”
「毎年のようにチケットの購入に精力を込めているが、チケットが買えるかは運次第である。」
「【12306】がダウンしたことによって、私の心もダウンしてしまった。」
※12306是中国官方购票软件,一个每年一到春节就会因太多人登录抢票而瘫痪的软件。每年抢票,你都能切身地体会到有钱也没用的感觉。
※「12306」は中国の公式チケット購入サイトで、毎年春節が近づくと沢山の人がチケ ットを購入しようとアクセスするため、サーバーがしばしばダウンしてしまう。毎年のチケット購入時期になると、いくらお金があっても役に立たないという感覚にさせられます。
“什么时候结婚?”
“存款多吗?”
“你也老大不小了,别四处奔波了,赶紧考个公务员稳定下来。”
「恋人はいるの?」
「いつ結婚するの?」
「貯金はいくらあるの?」
「もういい年なんだから、駆け巡っていないで早く公務員になって安定しなさい。」
※七(qī)大(dà)姑(ɡū)八(bā)大(dà)姨(yí):指一般亲属,是让很多漂泊在外的游子们归乡路上最大的拦路虎。
※七大姑八大姨=一般の親族。多くの故郷を離れて暮らしている子供たちが帰郷した際の最大の障壁である。
“钱不是万能的,但一碰见陌生的熊孩子就要发红包是万万不能的。”
「春節は一週間の休暇のうち、二日間は往復に。五日間は親戚達の質問攻めに知恵を絞りながら答える。お金を使う上に更に辛い目に合う……」
「お金は万能ではないが、見知らぬやんちゃな子供に出くわしても決してお年玉をあげてはならない。」
※熊(xiónɡ)孩(hái)子(zǐ):常形容调皮的孩子,岁数小不懂事,被网友们界定为那些乱翻东西、搞破坏、不守规矩,无法无天的孩子。
※熊孩子:一般的に言い表すやんちゃな子供。年が若く物心がついておらず、ネットのユーザーからは物をかき回したり破壊したりする規則を守らない無法な子供と定義されている。
家人团聚的快乐,总要在分别后才能有感触。
身处一处时,亲戚喋喋不休的话语让人心生不耐,但恢复一个人的清净后反而红了眼眶。
所以很多嘴上说着不想回家的人们,最终还是怀着忐忑又激动的心情踏上回家的路。
以上のように、帰省しない理由は様々とありますが、これ等全ては贅沢な悩みなのです。
家族団欒の楽しさは、別れて初めて感じ取ることができます。
実家にいる時には親戚の絶え間ないお喋りに頭を悩まされるが、一人の時間になってみると、不思議と涙が込み上げてきます。
そのため、多くの口では帰省したくないと言っている人たちは、最終的にやはり実家が恋しくなり、わくわくする気持ちを抱きながら帰省することでしょう。
ショーバ中国語センター 校舎案内:
Website |
https://www.shuoba.jp/weblesson/
中国国内校舎
Website | https://www.shuoba.jp/
Tel | +86 13811563101
E-mail | info@shuoba.net.cn
E-mail | contact@shuoba.jp