看到熟悉的汉字,是不是觉得很亲切。但是它真的是我们所了解的意思吗?让我们一起看看吧!
よく知っている漢字を見たら、とても親しみがあるとは思いませんか。しかし、それは本当に私たちが知っている全ての意味でしょうか。それでは早速見てみましょう!
大方(dà fang):(言谈、举止)自然;不拘束–[(物腰・振る舞い)自然,拘束しない]
- 出席本次会议的人大部分是男性。
- 今回会議の出席者の大方は男性だ。
- 她是位大方的女孩。
- 彼女は気前の良い女の子です。
差别(chā bié ):形式或内容上的不同–[形式や内容の違い]
- 他从来不歧视任何人。
- 彼は決して人を差別しない
- 这两篇作文写的没什么差别。
- この二つの作文は大して変わらない。
手心(shǒu xīn ):手掌的中心部分–[手のひらの中心部分]
- 行个方便。
- 手心を加える。
- 我的女儿把小鸟捧在手心里。
- 私の娘は小鳥を手のひらに抱えた。
依赖(yī lài ):依靠某种人或事物而不能自立或自给–[ある人や物事によって自立できない、あるいは自給できない]
- 我托朋友把信送去了。
- 友達に依頼して手紙を届けてもらった。
- 我太依赖父母了。
- 私は両親に頼り過ぎてしまいます。
格式(gé shi ):一定的规格式样–[一定の仕様]
- 那户人家的门第很高。
- あの家は格式が高いです。
- 请问写信的格式是什么。
- すみません、手紙の書式は何ですか。
みなさん以上の内容は分かりましたか。どうか、漢字が元で意味を勘違いしないでくださいね。
墙 上 挂 面 鼓
qiáng shàng guà miàn gǔ
鼓 上 画 老 虎
gǔ shàng huà lǎo hǔ
老 虎 抓 破 鼓
lǎo hǔ zhuā pò gǔ
拿 块 布 来 补
ná kuài bù lái bǔ
不 知 是 布 补 鼓
bù zhī shì bù bǔ gǔ
还 是 布 补 虎
hái shì bù bǔ hǔ
ショーバ中国語センター 校舎案内:
Website |
https://www.shuoba.jp/weblesson/
中国国内校舎
Website | https://www.shuoba.jp/
Tel | +86 13811563101
E-mail | info@shuoba.net.cn
E-mail | contact@shuoba.jp