皆さんは中国語の学習中に良く「有点儿」と「一点儿」を目にするかと思います。多くの学習者はよく両者を混同して、使い方を誤ってしまいます。例えば次のような例です:
A:我觉得今天天气冷一点儿。❌ →我觉得今天天气有点儿冷。(今日は少し寒いと思います。)
B:是的,你应该穿有点儿厚的衣服。❌ →是的,你应该穿厚一点儿的衣服。(そうですね、もう少し厚めの服を着たほうが良いですよ。)
“有点儿”和“一点儿”到底有什么区别呢?接下来我们通过两个视频片段简单了解一下吧。
「有点儿」と「一点儿」の違いはいったい何なのでしょうか。2つの動画を通して違いを見てみましょう。
話し手の否定的な評価や感覚を表しており,主観性が強い。
2、视频中的例句:
動画の例文
(1)我最近有点儿累。
私は最近少し疲れている。
(2)(这张画)有点儿歪。
(この絵は)少し歪んでいる。
(3)这辆车有点儿小。
この車は少し小さいです。
3、生活迁移:
(1)这双鞋有点儿大,不适合我。(购物)
この靴は少し大きいので,私には合わないです。 (買物)
(2)这件衣服有点儿贵,我还是不买了。
この服は少し高いので,やっぱり買わない。
(3)这间房子有点儿小啊。
この部屋はちょっと狭いですね。
祈願文で提案、要求を表しています。
2、视频中的例句:
動画の例文
(1)快(一)点儿拿出来!
早く出しなさい!
(2)麻烦您上菜快一点儿。
すみませんが、早めに料理を出してください。
(3)开车开慢(一)点儿。
車の運転のスピードを少し遅らせる。
(4)你跑慢一点儿。
少しゆっくり走りなさい。
(5)去一边儿玩儿吧,小心一点儿。
あっちへ行って遊びなさい,気をつけてね。
3、生活迁移:
(1)老师您写大点儿,我看不清。(上课)
先生、よく見えませんのでもっと大きく書いてください。(授業中)
(2)老师请您把图片放大点儿。
先生、写真をもっと大きく表示してください。
(3)不好意思,音乐能调小点儿吗,我想睡觉了。(宿舍)
すみませんがもう寝たいので、音楽の音を小さくしてくれませんか。(寮)
(4)站近一点儿。(给朋友拍照)
もう少し近くに立ってください。(友人への写真撮影)
この靴はちょっと大きいのですが、もう少し小さいのをいただけませんか。
这件衣服有点儿贵,能便宜一点儿吗?
この服はちょっと高いので、少し安くしていただけませんか。
我觉得教室有点儿冷。能把空调调高一点儿吗?
教室は少し寒いと思います。エアコンを少し上げてくれませんか。
※ 動画は微信の公式アカウント「麻辣漢語」からの引用、編集者:劉志剛先生
ショーバ中国語センター 校舎案内:
Website |
https://www.shuoba.jp/weblesson/
中国国内校舎
Website | https://www.shuoba.jp/
Tel | +86 13811563101
E-mail | info@shuoba.net.cn
E-mail | contact@shuoba.jp